Categories: Aktuelno u Mostaru, Budi u Centru, Kultura, Mostar|Published On: 14/4/2022|

FOTO: “Ramazan u Mostaru”: Promovisana “Ilahinama” Feriduddina Attara

U sklopu manifestacije “Ramazan u Mostaru”, danas je u Centru za kulturu upriličena promocija knjige „Ilahinama“ autora Feriduddina Attara u prijevodu dr. Mubine Moker.

Pozdravne riječi uputio je konzul za kulturu Ambasade Islamske Republike Iran u BiH Mohammad Hossein Ansari, koji je iskazao zadovoljstvo i zahvalnost organizatorima da što je u Mostaru upriličena promocija ovog velikog djela.

Veliko svjetsko pjesničko djelo “Ilahinama”, Feriduddina Muhammeda Attara, prevedeno je na bosanski jezik. Naučno – istraživački institut “Ibn Sina”, u saradnji sa Izdavačkim centrom Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini El – Kalem izdanjem Ilahiname u prijevodu dr. Mubine Moker i prepjevu Hadžema Hajdarevića obogatio je bosanski jezik.

U upjevavanje Ilahiname veliki trud je uložio uložio Hadžem Hajdarević, koji je svojim poetskim umijećem pokazao svu leksičko-semantičku raskoš bosanskog jezika, na kojem je moguće iskazati najprofinjenije sufijske neizrecivosti.

Dr. Mubina Moker je naslov Ilahinama prevela kao „Pismo Bogu“.

Prema njenim riječima, na poduhvat prijevoda Ilahiname potakle su dvije osobe, sa dva različita kraja svijeta, njen mentor dr. Taqī Pournāmdāriyān i reisu-l-ulema Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini Husein-ef. Kavazović.

“Ja sam prevodila djelo otprilike 4 godine, s tim što smo više od godinu dana radili na upjevavanju. Naravno veoma je teško semantičku slojevitost perzijskog jezika prenijeti u bosanski jezik, ali sam se trudila da prenesem autentičnu poruku šejha Attara.
Svako prevođenje kad je riječ o sufijskoj literaturi ja volim reći da za mene predstavlja svojevrsno duhovno putovanje”, istakla je Moker.

Prisutnima su se, uz prevoditeljicu obratili i mr. Amar Imamović, te mr. Benjamin Mušinović.

“Mostar je zaslužio da Attar dođe uvdje i to upravo na dan kada se obilježava Svjetski dan Attara. Mostar u velikoj mjeri duguje perzijskoj književnosti. Sjetimo se samo Fevzija Mostarca koji je napisao jedan cijeli Divan na perzijskom jeziku . Osnovna karakteristika Attarove Ilahiname je što on o velikim mističnim temama piše jednostavnim jezikom, što je osnovni razlog zbog čega i danas ima ogromnu čitalačku publiku, iako piše o metafizičkim, uzvišenim stvarima”, istakao je Imamović.

Struktura Ilahiname je „priča u priči“ i predstavlja stila koji karakterizira perzijsku književnost XII. i XIII. st., kako prozu tako i poeziju. Spjevana je u 6.685 distiha

Feriduddin Attar mistički je pjesnik iz 12. stoljeća i uz Dželaludina Rumija, smatra se najvećim sufijskim pjesnikom perzijskog kulturnoga kruga.
Rođen je početkom 12. stoljeća u okolici Nišapura, grada na sjeveroistoku Irana. Pravo mu je ime Abu Hamid Muhamad bin Ibrahim, a poznat je pod imenom Atar, što na perzijskom znači apotekar.

Spravljanje lijekova je bila porodična tradicija koju je Attar naslijedio od svoga oca, na šta upućuje i njegov poetski pseudonim Attar “apotekar”. A u Attarovo doba apotekar je bio u ravni liječnika. Imao je trgovinu ljekovitoga bilja i miomirisa kroz koju je svakodnevno prolazio veliki broj osoba tražeći lijek, ali, prije svega, lijepu riječ
Slovio je za najučenijeg čovjeka svog doba i iza sebe je ostavio oko dvjesto hiljada stihova i nešto proze.

“Ilahinama” je najnovije izdanje Izdavačkog centra El-Kalem i Naučnoistraživačkog instituta Ibn Sina.

(Mostarski.ba)

 

Related Posts